Bienvenue sur carysmacom ! Le lancement de ce site web tombe dans un contexte de transition, au milieu d’un déménagement de la Savoie à la Bourgogne, dans un monde bouleversé par des changements globaux de grande envergure, tant politiques que technologiques, et aux prises avec des changements d’identités personnelles et nationales.
En tant que binationale gallo-française, née au Pays de Galles avec des séjours en Écosse, en Argentine, en Belgique et en Allemagne avant de m’installer en France, les esquives, les crochets et les changements de cap ont été des compétences essentielles. Cependant, ma passion pour la traduction, l’interprétation et la communication est restée une constante. Un enthousiasme reconnu par des clients fidèles depuis plus de 25 ans.
Le coup d’envoi de ce site web, le premier de ma carrière, me pousse néanmoins à me comparer avec l’équipe galloise de rugby.
Après des années d’essais et de transformations réussis, le monde de la traduction, comme les Dragons Rouges, a été pris de court par un nouvel adversaire puissant. Les traducteurs et les rédacteurs sont progressivement pénalisés par l’IA, tout comme le changement de génération a entraîné l’effondrement (momentané) de l’équipe des quinze de Galles.
Mais le rugby en général, et l’équipe galloise en particulier, sont aussi une source d’inspiration. Plutôt que de crier à la faute, elle a choisi la voie de la résilience. Plutôt que de montrer le carton rouge aux avancées technologiques, ce site web est ma façon d’entrer dans la mêlée.
Pour la communication et l’échange, le coup de sifflet final n’a pas encore retenti. Malgré ses défaites, l’équipe galloise de rugby a gardé sa dignité et sa détermination. Malgré l’assaut de la traduction automatique, je crois fermement que l’élément humain et la capacité à exploiter la technologie et à changer de stratégie permettront d’accroître les performances des prestataires de services linguistiques, même (et surtout) ceux qui sont établis de longue date.
Plutôt que de concéder le match, ce site web est ma façon d’élever la voix, d’exprimer mon identité, bref, c’est mon haka, en réponse aux défis qui nous attendent. Tout comme les hymnes nationaux, chantés avec passion pour galvaniser nos équipes. Une sonnerie de clairon plutôt qu’un chant du cygne.
Je suis prête à me battre pour une traduction et une communication de qualité.
Une équipe de rugby est un microcosme du monde. Elle a besoin d’une sélection diversifiée de joueurs, tout comme le monde a besoin de son riche éventail de langues. Dans les deux cas, la variété est leur force et leur beauté. Dans les deux cas, il faut aussi un(e) capitaine pour mettre un peu de méthode dans la folie.
À la tête de carysmacom, j’espère que les services de traduction, de communication et de promotion que je vous propose grâce à ce site vous inciteront à transformer l’essai pour conquérir d’autres terrains de jeu à l’étranger.
0 commentaires